Pular para o conteúdo principal

Obrigado por nos ajudar a traduzir o iFixit.com!

Quatro regras de ouro para traduzir

Escrito por você — Não faça "copy e paste" de traduções à máquina — você é muito mais inteligente do que os algoritmos.

Completo e acurado — Certifique-se de que traduziu todas as palavras, converteu todas as medidas, pesquisou os termos técnicos, usou os termos definidos no glossário etc.

Compreensível — Seu/sua vizinho(a)/sobrinh(o)a/avô(ó) poderiam entender?

Estilo moderno e informal — Escreva como se estivesse explicando a um amigo como trocar uma lâmpada. (Link para as orientações gerais, abre numa janela nova)

Traduzindo a interface de usuário da iFixit

Estamos usando um tool chamado Crowdin para traduzir a interface do usuário do site. O conteúdo atual —guias e wikis — pode ser traduzido direto no iFixit.com. Aqui vão algumas de nossas orientações gerais.

Crowdin é uma plataforma de tradução on-line com revisão por pares. Ele oferece um excelente resumo/tutorial incluindo informações sobre sua conta e sobre como entrar em contato com colaboradores da iFixit.

Nós recomendamos que você dê uma lida o resumo e se familiarize com a interface Crowdin antes de começar a traduzir. Se você se sente preparado(a) para ingressar, faça uma conta, participe do projeto de tradução iFixit e comece a trabalhar nas partes ainda não traduzidas do site iFixit.com.

Gostaríamos que o site como um todo possuísse um estilo uniforme, como se tivesse sido escrito por uma única e mesma pessoa, ao invés de por muitas pessoas com estilos diferentes. Ao traduzir, tente manter a consistência com o site na sua totalidade. Caso deseje conversar com seus colegas de tradução, você pode usar o recurso de comentários do Crowdin.

As vantagens do Crowdin

  • Tradução em contexto
  • Fóruns por língua
  • Interface fantástica de moderação / revisão

O Crowdin separa o material a ser traduzido em diferentes categorias, com base na área onde o material se encontra no iFixit.com. A prioridade mais alta de tradução é designada como “Base.po” — esta é, na essência, a arquitetura fundamental do site iFixit, e é o conteúdo exibido para a maioria dos visitantes do site.

O Crowdin lhe fornece frases, orações e sequências (strings) de texto que ainda precisam ser traduzidas no iFixit.com. Algumas das frases poderão vir acompanhadas por comentários de administrador que revelam aos tradutores informações sobre o local no site onde aquela frase particular aparece. Na maioria das vezes, os tradutores e tradutoras apenas traduzem uma frase e avançam para a próxima frase da fila. Mas, se você não tem certeza de como deve traduzir uma frase, você pode tentar pesquisar por ela em contexto e traduzi-la direto no browser:

https://ts.ifixit.com/

Uma forma de achar a tradução no site que pode ser muito útil seria googlar por sua frase da seguinte forma:

site:ifixit.com "fazer uma pergunta".

Observação: isso não funciona com sequências de texto apresentadas em javascript ou em interfaces de gerenciamento. Num mundo ideal, cada frase que está aguardando tradução incluiria uma observação e URL para achá-la em contexto. Isto já está em nossos planos. Por enquanto, você pode mandar por e-mail um screenshot com o texto que está criando dores de cabeça para translate@ifixit.com ou abrir uma discussão por meio do recurso de comentários do Crowdin e pedir o contexto.

O Crowdin acompanha o seu progresso de tradução. Enquanto você for traduzindo mais frases (ou sequências) no site iFixit, você poderá notar como a barra percentual de conclusão da língua cresce aos pouquinhos. Caso a língua na qual você esteja trabalhando tiver chegado a 100%, continue, por favor, verificando o Crowdin regularmente. Acrescentamos constantemente ao site conteúdos novos que precisam ser traduzidos.

Assegurando a qualidade das traduções

Regras básicas

  • Quando você tiver traduzido uma sequência (string) de texto, leia-a novamente e veja se há algum erro e se a tradução soa bem em sua língua.
  • Se a frase traduzida não fizer sentido, ela está definitivamente errada e você irá precisar refazê-la.

Obviamente, é muito importante corrigir quando estiver traduzindo, mas caso você estiver traduzindo algo mal, existe um mecanismo de segurança integrado ao Crowdin: todas as traduções que você apresenta são revistasbe por uma outra pessoa. Então, fique tranquilo(a) — você não vai derrubar o site por acidentalmente se você cometer apenas um erro numa tradução.

Glossário e memória de tradução

Um tool útil do Crowdin é a memória de tradução (aba “Search TM”) , na qual você pode pesquisar por palavras específicas e como essas têm sido traduzidas no projeto iFixit. Se você estiver em uma sequência (string) já traduzida anteriormente, o Crowdin vai sugerir a antiga tradução. Além disso, você também pode dar uma olhada na memória e procurar por traduções específicas que já foram usadas anteriormente (a aba "Search TM" encontra-se abaixo da caixa de tradução). Mas cuidado: o fato de elas estarem na memória não significa que ainda estejam em uso – para ter certeza disso, consulte a sequência específica. Com a memória de tradução, tentamos manter continuidade dentro de uma língua, apesar da participação de muitos tradutores diferentes.

Além disso, outra ferramenta que o Crowdin oferece é o Glossário (Terms, ao lado de Comments). Termos que se encontram no Glossário estão sublinhados na sequência na língua de saída. Se você passar com o cursor sobre eles, você pode ver a tradução — e, às vezes, é apresentado o contexto ou definições. Por favor, considere e use a tradução sugerida, a fim de manter a consistência nas traduções do site iFixit.

Tradução à máquina

Traduções à máquina são traduções feitas por um computador ao invés de um ser humano. O Crowdin oferece os serviços Google Translate e Microsoft Translator, logo abaixo das traduções prévias de uma sequência específica.

Só que tem um porém: encaramos a tradução à máquina como um paliativo. Não se trata de uma solução e até a melhor das traduções à máquina tende a ser bem ruim. Traduções feitas por seres humanos têm mais nuanças, são mais acuradas e, enfim, muito melhores. É por isso que pedimos a nossos tradutores para que não copiem simplesmente o que a máquina traduziu, exceto quando ela tiver feito um serviço perfeito e não houver nada a acrescentar ou cortar.

O que não deve ser traduzido

Placeholders de dados e nomes de variáveis

Em muitas linguagens de programação, um desenvolvedor pode inserir dados em uma sequência usando um placeholder, como um sinal de % seguido por um número. Você pode ver algo assim no site. Esses placeholders não devem ser modificados.

Aqui vão alguns exemplos de placeholders que você provavelmente encontrará:

====Eu tenho uma reputação %1====

Neste caso, o "%1" provavemente será um número. Então quando você traduzir esta frase, coloque o "%1" onde um número faria sentido. Você também pode reformular para algo como "Eu tenho uma reputação de %1" — mas o % e o 1 precisam sempre aparecer na mesma ordem. Inserir um espaço entre o % e o 1 também vai estragar a função do placeholder no site do iFixit.

Quando os placeholders estiverem ao redor de um texto, eles resultam em algum tipo de estilização. Eles podem indicar negrito, itálico, URLs etc. Nós o fizemos assim para reduzir a quantidade de HTML que você precisaria copiar. Quando o placeholder é modificado, a sentença pode acabar assim:

Este é um <a href="https://www.google.com">link</a> para o Google

Portanto, mais uma vez, não altere a posição dos placeholders e não insira espaços que não aparecem no texto original. Caso contrário, você pode quebrar o link ao traduzi-lo.

Dicas e truques sobre placeholders

  • Em alguns casos você pode encontrar algum caractere que parece um pequeno quadrado colado a um placeholder. Ignore-os em suas traduções.
  • Por padrão, o Crowdin permite a opção de validar traduções. Essa opção checa se há pontuação, variáveis e outras coisas faltando nas traduções. Isso é o ideal, exceto com uma pequena ressalva. Você pode encontrar uma sequência de texto que possua um placeholder e uma palavra sem nenhum espaço entre ambos, como por exemplo: "%1Find us on %2facebook". O Crowdin irá pensar que %1F é o placeholder. Nesse caso, se você tentar enviar a tradução, aparecerá uma mensagem de erro dizendo que você esqueceu ou traduziu errado alguma variável. Siga em frente dando um 'Save Anyway' e continue com suas traduções.

Formatando XML tags

Mesmo que tentemos reduzir ao máximo, você talvez encontre tags de HTML/XML, como <strong>, usadas para formatar textos em alguma sequência (string). Se você ver códigos, não os traduza. Eles não deveriam estar ali. Reporte o problema aos administradores do site iFixit.

Um agradecimento especial a esses tradutores:

100%

Udo Baingo está nos ajudando a consertar o mundo! Quer contribuir?
Comece a traduzir ›

The following file the

tabish sial - Responder

Adicionar comentário

Visualizar Estatísticas:

Últimas 24 horas: 3

Últimos 7 dias: 15

Últimos 30 dias: 50

Todo: 1,464