Obrigado por nos ajudar a traduzir o iFixit.com!
Quatro regras de ouro para traduzir
Escrito por você — Não faça "copy e paste" de traduções à máquina — você é muito mais inteligente do que os algoritmos.
Estilo moderno e informal — Escreva como se estivesse explicando a um amigo como trocar uma lâmpada.
Completo e acurado — Certifique-se de que traduziu todas as palavras, converteu todas as medidas, pesquisou os termos técnicos etc.
Compreensível — Seu vizinho/sobrinho/avô poderiam entender?
Esclarecimentos sobre o uso do Português Brasileiro
Apesar do uso do flag PT para indicar a versão em Português do site iFixit.com, a variante da língua portuguesa ativada no site é a brasileira. Essa decisão foi tomada devido ao maior número de falantes e usuários de internet no Brasil, assumindo também que essa variante é inteligível para o lusófono europeu. Aceitando em contrapartida que o brasileiro padrão também compreende o Português Europeu, não faremos qualquer intervenção em novos guias e wikis apresentados em quaisquer variantes do Português, desde que o conteúdo seja inteligível.
Traduzindo as várias áreas da iFixit
Alguns conteúdos, como as wikis, podem ser traduzidos diretamente no site iFixit.com. Quanto às wikis, tudo que você precisa fazer é criar uma conta para começar. Se você também gostaria de traduzir guias, envie um e-mail para translate@ifixit.com dizendo quem você é e descrevendo suas habilidades linguísticas. Nós entraremos em contato com você para que você possa começar.
Para traduzir a interface de usuário iFixit.com, usamos um tool chamado Crowdin. Se você deseja saber mais sobre ele, siga para as Instruções do Crowdin.
Fluência
Se você está pensando em se tornar um tradutor da iFixit, aqui vão algumas perguntas para fazer a si mesmo: com que frequência você fala, lê e escreve na língua em questão? Você é capaz de ter uma conversa filosófica? Assistir a um documentário? Ler um romance? Se você respondeu negativamente a alguma dessas perguntas, tudo bem. Nós não exigimos que os tradutores tenham educação formal, no entanto, nós pedimos a você que encare o papel do tradutor com seriedade.
Se você estiver trabalhando fora de sua área de domínio, não esqueça de pesquisar a terminologia ou perguntar a alguém que trabalhe na matéria em questão. Se você está tendo dificuldades com uma frase ou um termo em particular, não se esqueça de pedir conselhos a outros tradutores.
Tradução automática
Traduções automáticas são traduções feitas por um computador em vez de um ser humano, realizadas geralmente através de serviços como o Google Translate. Eles são rápidos e convenientes. É fato, nós até temos um botão que os usuários podem pressionar para traduzir automaticamente áreas da iFixit que ainda não foram traduzidas por nossos tradutores. Encaramos a tradução à máquina como um paliativo. Não é uma solução e até a melhor das traduções automáticas tendem a ser bem ruins. Damos aos usuários a opção de visualizar traduções à máquina somente como último recurso. Traduções feitas por seres humanos têm mais nuanças, são mais acuradas e, enfim, muito melhores. É por isso que pedimos a nossos tradutores para que não usem serviços como o Google Translate para traduzir conteúdos no site da iFixit. Nossos revisores irão rejeitar estas entradas e você não receberá pontos de reputação por elas.
Resumindo: não use tradução automática, use o seu cérebro!
Estilo
Informal vs. formal
Quando em dúvida, use o estilo formal. No entanto, seja ponderado ao interpretar uma frase. Se a frase é bem amigável e casual, então é bom usar termos informais e coloquiais.
Moderno vs. tradicional
Frases e termos modernos devem ser preferidos a frases que estão fora de moda ou expressões idiomáticas. Os tradutores devem se esforçar para estar por dentro dos temas abordados.
Pessoal vs. genérico
Às vezes, nós usamos uma linguagem informal e despojada na iFixit, o que pode ser difícil de traduzir. Os tradutores devem se esforçar para ficar o mais próximo do tom e da fluência do conteúdo original. Ao invés de produzir uma tradução superformal e literal, os tradutores devem buscar encontrar a vivacidade, a energia e a "poesia" do estilo original e transpô-las à língua-alvo. Usando palavras e frases que correspondam à essência desses aspectos.
Características
Expressões idiomáticas
Ao traduzir, você poderá deparar-se com algumas expressões idiomáticas — como trocadilhos, frases específicas de uma cultura e expressões metafóricas. Expressões como "Está chovendo canivetes" ou "Acertou na mosca" não fariam sentido se fossem traduzidas palavra-por-palavra. Em vez disso, uma expressão equivalente ou similar deve ser encontrada e usada como substituta. Se nenhuma equivalente puder ser encontrada, os tradutores devem optar por uma tradução que passe o mesmo sentido, mesmo que a linguagem escolhida seja menos eloquente que na frase original.
iFixit
Somos nós! iFixit deve ser sempre escrito "iFixit" e não deve nunca ser traduzido. Do mesmo modo, se encontrar alguma menção a Dozuki, também somos nós. O termo "Dozuki" fica como é e não deve ser traduzido.
Nomes próprios
- Nomes de pessoas: se a língua-alvo usa um alfabeto não latino, sempre traduza os nomes de pessoas usando as letras correspondentes mais próximas no idioma para o qual você está traduzindo o material.
- Localidades: use o nome do lugar que for mais comum em sua língua. Se o nome não consta em seu léxico, faça uma transliteração, usando as letras correspondentes mais próximas no idioma para o qual se está traduzindo o material.
Pontuação
Tente achar uma pontuação que reforce a legibilidade do texto, porém mantenha-se o mais próximo possível da fluência e do sentido originais. "Sempre empregue a pontuação original da língua-alvo".
Sets de caracteres
Favor usar caracteres unicode standard e evitar aqueles que sejam específicos de alguma plataforma.
Unidades de medida
Você pode converter unidades de medida para torná-las mais compreensíveis para os falantes de sua língua. Nós recomendamos a ferramenta de conversão de medidas do Google.
Traduzindo guias e wikis
Quando você estiver traduzindo um guia em iFixit.com, escolha sua língua-alvo clicando na bandeira e use o botão “Traduzir” no canto direito superior para abrir a interface de tradução. Primeiramente, traduza a informação do guia e, então, traduza os passos do guia. Se você não tiver certeza de como traduzir algum conteúdo dos passos do guia, pode ser útil consultar as imagens linkadas ao passo em inglês, para obter mais contexto.
A tradução de wikis (como esta) é ainda mais fácil: vá para a página da wiki que você deseja traduzir, selecione sua língua-alvo e pressione o botão "traduzir" no canto direito superior. Entregue sua tradução no lado direito da página. Quando estiver escolhendo as wikis que deseja traduzir, atente-se ao que é relevante para o seu público. A página de “Carreira”, por exemplo, provavelmente não é de relevância para usuários internacionais.
Traduzindo links
Primeiramente, cheque se o conteúdo do link é útil para pessoas que não falam inglês. Se não, pesquise on-line algo similar em sua língua-alvo.
A forma mais fácil de traduzir um link é inserir um link novo. Você pode fazê-lo clicando no botão “Insira um link”. Introduza o URL do link na caixa superior da caixa de diálogo. Na caixa inferior, pode-se introduzir um texto opcional para o link. Para salvar, clique em “Insira o link”.
Truque profissional: inclua o código mágico (sem aspas): "|new_window=true". Agora, o link será aberto em uma guia nova, aumentando as chances de seus leitores retornarem à sua tradução mais tarde.
Em Formatando e sintaxe de wikis, você pode encontrar mais informações sobre a formatação de links.
Um agradecimento especial a esses tradutores:
100%
Estes tradutores estão nos ajudando a consertar o mundo! Quer contribuir?
Comece a traduzir ›
53 comentários
Très bon tuto, très complet, bravo !
Juste deux toutes petites remarques :
1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."
2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.
Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !
Maxime Regaert - Responder
Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.
Fabienne Detoc -
Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir
Nelson Marcelo Rios - Responder
Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias
Nelson Marcelo Rios - Responder
Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.
Walter Galan -